 | EVANGELIO SEGUN LUCAS EN QUECHUA |
pastorvaca escribió "1 LUCASPA QELQASQAN
THE GOSPEL OF LUKE
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
Teofilopaq qelqasqa
Introduction
Prólogo
Aqui podemos leer el Evangelio segun San Lucas en Quechua, ingles y Español.
1-3 Ancha respetasqa Teófilo, Diosmi ñoqayku ukhupi imaymanata ruwarqan. Qallariymantapacha chaykunata rikuqkunan llapanta willawarqanku, paykunaqa Diosmanta allin willakuykunata willaqkunan karqanku. Askha runakunan atisqankuman hina chaykunata allin wakichisqata qelqarqanku. Chaykunatan ñoqaqa qallariyninmanta allintapuni t'aqwirqani, hinaspan yuyaykurqani allin wakichisqa willakuyta qanman qelqamuyta,
1 Dear Theophilus: Many have done their best to write a report of the things that have taken place among us.
2 They wrote what we have been told by those who saw these things from the beginning and proclaimed the message.
3 And so, your Excellency, because I have carefully studied all these matters from their beginning, I thought it good to write an orderly account for you.
1 Muchas personas han tratado de escribir en orden la historia de las cosas que pasaron entre nosotros,
2 tal y como nos las enseñaron los que las vieron desde el comienzo, y que ayudaron en la predicación del mensaje.
3 Yo también lo he investigado todo con cuidado desde el principio, y me parece bien escribirte estas cosas en orden, muy estimado Teófilo,
4 chay hinapin yachanki yachachisqasuykiqa cheqaqpuni kasqanta.
4 I do this so that you will know the full truth of all those matters which you have been taught.
4 para que conozcas bien la verdad de lo que te han enseñado.
Bautizaq Juanpa nacenanmanta
The Birth of John the Baptist Announced
Un ángel anuncia el nacimiento de Juan el Bautista
5 Judea hap'iypi rey Herodes kamachikusqan tiempopin, Abiaspa t'aqan sacerdotekunamanta huk sacerdote Zakarías sutiyoq karqan, warmintaq Aaronpa mirayninmanta Elisabet sutiyoq karqan.
5 During the time when Herod was king of the land of Israel, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife's name was Elizabeth; she also belonged to a priestly family.
5 Cuando Herodes era rey de Judea, vivía un sacerdote llamado Zacarías, que era del grupo de Abías. Su esposa se llamaba Elisabet y era también descendiente del sacerdote Aarón.
6 Iskayninkutaq Diospaq chanin karqanku. Paykunaqa kasukuqkun Señor Diospa lliw kamachikuyninkunatapas, unanchayninkunatapas, ahinapin mana huchachanata kawsaqku.
6 They both lived good lives in God's sight, and obeyed fully all the Lord's commandments and rules.
6 Los dos eran justos delante de Dios y obedecían los mandatos y leyes del Señor, de tal manera que nadie les podía culpar de nada.
7 Mana wawayoqtaq karqanku Elisabet mana wachakuq kasqanrayku, iskayninkupas yuyaqñan karqanku.
7 They had no children because Elizabeth could not have any, and she and Zechariah were both very old.
7 Pero no tenían hijos, porque Elisabet no podía tenerlos, y además, los dos eran ya muy ancianos.
8 Yupaychana wasipi t'aqanman ruwana tupamuqtinmi Zakariasqa huk kuti Diospa qayllanpi servishaqtin,
8 One day Zechariah was doing his work as a priest before God, taking his turn in the daily service.
8 Un día, cuando le correspondió al grupo de Zacarías el turno de oficiar como sacerdotes delante de Dios,
9 sacerdotekunaq ruwananman hina, sorteopi Zakariasman tuparqan Señor Dios yupaychana wasi Ch'uya Cheqasman haykuspa inciensota q'osñichinanpaq.
9 According to the custom followed by the priests, he was chosen by lot to burn the incense on the altar. So he went into the temple of the Lord,
9 según era costumbre entre los sacerdotes, le tocó a Zacarías, por sorteo, entrar en el santuario del templo del Señor para quemar incienso.
10 Llapan runakunataq incienso q'osñichina horata Diosmanta patiopi mañakusharqanku.
10 while the crowd of people outside prayed during the hour of burning the incense.
10 Mientras se quemaba el incienso, toda la gente estaba orando afuera.
11 Hinaqtinmi Señor Diospa angelninqa Zakariasman rikhurirqan incienso q'osñichina altarpa paña ladonpi sayashaq.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar where the incense was burned.
11 Entonces se le apareció a Zacarías un ángel del Señor, de pie, al lado derecho del altar del incienso.
12 Zakariastaq payta rikuspa mancharisqa muspharqanraq.
12 When Zechariah saw him he was troubled and felt afraid.
12 Al ver al ángel, Zacarías no supo qué hacer y tuvo mucho miedo:
13 Hinan angelqa payta nirqan:- Zakarías, ama mancharikuychu, mañakusqaykitaqa Diosmi qosunki, warmiyki Elisabetmi qhari wawata wachakunqa, hinan Juanta sutichanki.
13 But the angel said to him, "Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer, and your wife Elizabeth will bear you a son. You are to name him John.
13 Pero el ángel le dijo: -Zacarías, no tengas miedo, porque Dios ha oído tu oración, y tu esposa Elisabet va a tener un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
14 Anchatapunin kusichisunki, askhataqmi nacesqanmantaqa q'ochukunqaku.
14 How glad and happy you will be, and how happy many others will be when he is born!
14 Tendrás alegría y gozo, y muchos se. alegrarán de su nacimiento;
15 Diospa ñawpaqenpin ancha reqsisqa kanqa. Manan vinotapas ima machanatapas ukyanqachu, mamanpa wiksanpi kashasqanmantapachan Santo Espirituwan hunt'a kanqa.
15 He will be a great man in the Lord's sight. He must not drink any wine or strong drink. From his very birth he will be filled with the Holy Spirit.
15 porque tu hijo va a ser grande delante de Dios. No tomará vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo desde antes de nacer.
16 Askha Israel runakunatan Señor Diosninkuman kutirichinqa.
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
16 Hará que muchos de la nación de Israel se vuelvan al Señor su Dios.
17 Juanqa Señorpa ñawpaqentan rinqa profeta* Elías hina ancha kallpayoq atiyniyoq ima. Paymi taytakunata wawakunatawan allipunachinqa, mana kasukuqkunatapas chaninta kawsanankupaq yachachinqa. Ahinatan runakunata wakichinqa Señorta chaskinankupaq, nispa.
17 He will go ahead of him, strong and mighty like the prophet Elijah. He will bring fathers and children together again; he will turn the disobedient people back to the way of thinking of the righteous; he will get the Lord's people ready for him."
17 Este Juan irá delante del Señor, y tendrá el espíritu y el poder del profeta Elías, para poner a los padres en paz con sus hijos, y para que los rebeldes aprendan a obedecer. Así va a preparar a la gente para recibir al Señor.
18 Zakariastaq angelta nirqan:- ¿Imaynapitaq niwasqaykiqa cheqaq kasqanta yachasaq? Ñoqaykuqa sinchi machu-payañan kayku, nispa.
l8 Zechariah said to the angel; "How shall I know if this is so? I am an old man and my wife also is old."
l8 Zacarías le preguntó al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy muy anciano y mi esposa también.
19 Chaymi angelqa payta nirqan:- Ñoqaqa Diospa kamachin Gabrielmi kani, paymi qanman rimaykuspa kay kusikuy simikunata willaykunaypaq kachamuwan.
19 "I am Gabriel," the angel answered. "I stand in the presence of God, who sent me to speak to you and tell you this good news.
19 El ángel le contestó: -Yo soy Gabriel, y estoy al servicio de Dios; él me mandó para hablarte y darte estas buenas noticias.
20 Qanman nisqay simikunaqa tiemponpipunin hunt'akunqa, qanmi ichaqa mana creenkichu, chayraykun upayanki, manan rimayta atinkichu wawayki nacemunankama, nispa.
20 But you have not believed my message, which will come true at the right time. Because you have not believed you will be unable to speak; you will remain silent until the day my promise to you comes true."
20 Pero ahora, como no creíste lo que te dije, vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta que nazca tu hijo. Esto se cumplirá a su debido tiempo.
21 Chaykamataq runakunaqa Zakariasta hawapi suyasharqanku. Paykunaqa Dios yupaychana wasipi unayta kamuqtinmi muspharqanku.
2l In the meantime the people were waiting for Zechariah, wondering why he was spending such a long time in the temple.
21 Míentras tanto, la gente estaba afuera esperando a Zacarías, y se extrañaban de que tardara tanto en salir del templo.
22 Lloqsimuspataq, paykunata mana rimapayayta atirqanchu, chaymi repararqanku Dios yupaychana wasipi rikhuriyta rikusqanta. Payqa upayapuspanmi makillanwanña rimarqan.
22 When he came out he could not speak to them, and so they knew that he had seen a vision in the temple. Unable to say a word, he made signs to them with his hands.
22 Cuando Zacarías salió, no les podía hablar; entonces se dieron cuenta de que había visto una visión en el santuario del templo. Y les hablaba por señas, pues se había quedado mudo.
23 Yupaychana wasipi servinan p'unchaykuna hunt'akuqtintaq wasinta ripurqan.
23 When his period of service in the temple was over, Zechariah went back home.
23 Cuando terminaron los días en que Zacarías debía servir en el templo, se fue a su casa.
24 Chaykuna qhepatataq warmin Elisabetqa wiksallikapurqan hinaspan phisqa killata wasillapi karqan.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant, and did not leave the house for five months.
24 Después de esto, su esposa Elisabet quedó encinta, y no salió de su casa por cinco meses, pensando:
25 Payqa nirqanmi:- Kay hinatan Señor Diosqa khuyakuwaspa ruwawan runakunaq p'enqawasqanta ch'inyachinanpaq, nispa.
25 "Now at last the Lord has helped me in this way," she said. "He has taken away my public disgrace!"
25 "El Señor me ha hecho esto ahora, para que la gente ya no me desprecie."
Jesuspa nacenanmanta
The Birth of Jesus Announced
Un ángel anuncia el nacimiento de Jesús
26 Soqta killa onqoqña Elisabet kashaqtinmi, Diosqa ángel Gabrielta kacharqan, Galilea provinciapi Nazaret nisqa llaqtapi tiyaq
26 In the sixth month of Elizabeth's pregnancy God sent the angel Gabriel to a town in Galilee named Nazareth.
26 A los seis meses Dios mandó al ángel Gabriel a un pueblo de Galilea llamado Nazaret,
27 María sutiyoq doncella sipasman, paymi Davidpa mirayninmanta José sutiyoq qhariwan casarakunanpaq rimaykusqaña kasharqan.
27 He had a message for a girl promised in marriage to a man named Joseph, who was a descendant of King David. The girl's name was Mary.
27 para visitar a una mujer virgen llamada María. Ella estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José, descendiente del rey David.
28 Chay sipaspa kashasqanman haykuspataq angelqa nirqan: - ¡Diospa ancha saminchasqan warmi, napaykuykin! Señor Diosmi qanwan kashan, nispa.
28 The angel came to her and said, "Peace be with you! The Lord is with you, and has greatly blessed you!"
28 El ángel entró en el lugar donde ella estaba y le dijo : -¡Te saludo, favorecida de Dios! El Señor está contigo; Dios te ha bendecido más que a todas las mujeres.
29 Paytaq ichaqa angelpa rimapayasqanmanta muspharqan, sonqonpitaq tapukurqan: ¿Imataq chay rimaykuyri? nispa.
29 Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant.
29 Pero cuando ella vio al ángel, se sorprendió de sus palabras, y se preguntaba por qué la saludaba así.
30 Hinaqtinmi angelqa payta nirqan:- María, ama mancharikuychu, Diosmi sumaqta qhawarimusunki.
30 The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, because God has been gracious to you.
30 Entonces el ángel le dijo: -María, no tengas miedo, pues has encontrado favor delante de Dios.
31 Kunanmi wiksallikunki, hinaspan huk qhari wawata wachakunki, paytan Jesusta sutichanki.
31 You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
31 Ahora, vas a quedar encinta y tendrás un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.
32 Paymi allin reqsisqa kanqa, Qollana Diospa Churin nisqan kanqa. Señor Diosmi machulan Davidpa kamachikunanpi churanqa.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High God. The Lord God will make him a king, as his ancestor David was,
32 El va a ser grande; será llamado Hijo del Dios altísimo, y Dios el Señor le hará rey como a su antepasado David,
33 Hinan Jacobpa mirayninta wiñaypaq kamachinqa, kamachikuynintaq mana tukukuq kanqa, nispa.
33 and he will be the king of the descendants of Jacob forever; his kingdom will never end!"
33 para que gobierne a la nación de Israel por siempre; y su gobierno nunca terminará.
34 Chaymi Mariaqa angelta nirqan:- Qhariwan manaraq kashaspayqa, ¿imaynataq wawayoq kayman? nispa.
34 Mary said to the angel, "I am a virgin. How, then, can this be?"
34 Entonces María le preguntó al ángel: -¿Cómo puede suceder esto, puesto que no vivo con ningún hombre?
35 Angeltaq payta nirqan:- Santo Espiritun qanman uraykamunqa, Qollana Diosmi atiyninwan p'istuykusunki, chaymi naceq wawaqa Diospaq t'aqasqa kanqa, Diospa Churin sutichasqataq kanqa.
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and God's power will rest upon you.
35 El ángel le contestó: -El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Dios altísimo te envolverá como una nube. Por eso, el niño que va a nacer será consagrado a Dios y lo llamarán Hijo de Dios.
36 Aylluyki Elisabetpas yuyaq-kayninpiñan qhari wawata wiksallikun. Paytaqa "Mana wachakuq" nirqankun, ichaqa kunanwanmi soqta killaña wiksallikusqan.
36 Remember your relative Elizabeth. It is said that she cannot have children; but she herself is now six months pregnant, even though she is very old.
36 También tu parienta Elisabet va a tener un hijo a pesar de que ya es anciana; así pues, la que decían que no podía tener hijos está encinta desde hace seis meses.
37 Diospaqqa manan imapas mana atikuqqa kanchu, nispa.
37 For there is not a thing that God cannot do."
37 Para Dios no hay nada imposible.
38 Chaymi Mariaqa nirqan:- Señor Diospa warmi kamachinmi kani, nisqaykiman hina Diosqa ñoqawan ruwachun, nispa. Angeltaq qayllanmanta ripurqan.
38 "I am the Lord's servant" said Mary; "may it happen to me as you have said." And the angel left her.
38 Entonces María dijo : -Yo soy esclava del Señor; que Dios haga conmigo como me has dicho. Con esto, el ángel se fue.
Mariaq Elisabet-ta watukusqan
Mary Visits Elizabeth
María visita a Elisabet
39 Chay p'unchaykunapin Mariaqa Judea orqo-orqoneqpi huk llaqtaman usqhaylla rirqan.
39 Soon afterward Mary got ready and hurried off to the hill country, to a town in Judea.
39 En esos días María se fue de prisa a un pueblo que estaba en la sierra de Judea,
40 Zakariaspa wasinman haykuspataq Elisabet-ta napaykurqan.
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
40 y entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 Mariaq napaykusqanta Elisabet uyariqtin hinataq, wiksanpi wawaqa "wat'ak" nirqan. Hinan Santo Espirituqa Elisabetman hunt'aykurqan,
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby moved within her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
41 Cuando Elisabet oyó su saludo, la criatura se movió en su vientre, y ella fue llena del Espíritu Santo.
42 chaymi kunkayoqta nirqan:- Llapan warmikunamanta aswan saminchasqan kanki, saminchasqataqmi qanmanta naceq wawapas.
42 and spoke in a loud voice, "You are the most blessed of all women, and blessed is the child you will bear!
42 Entonces con voz muy fuerte dijo: -Dios te ha bendecido más que a todas las mujeres, y ha bendecido a tu hijo.
43 Ñoqapaqqa ancha samin Señorniypa maman watukamuwayninqa.
43 Why should this great thing happen to me, that my Lord's mother comes to visit me?
43 ¿Quién soy yo, para que venga a visitarme la madre de mi Señor?
44 Napaykuwasqayki simita uyariqtiy hinan, wiksaypi wawaqa kusisqa "wat'ak" nirqan.
44 For as soon as I heard your greeting, the baby within me jumped with gladness.
44 Pues tan pronto como oí tu saludo, mi hijo se movió de alegría en mi vientre.
45 Señor Diospa nisqasuykin hunt'akunqa, chayta creespan kusisamiyoq kanki, nispa.
45 How happy are you to believe that the Lord's message to you will come true!"
45 Feliz tú que creíste, porque se va a cumplir lo que el Señor ha dicho.
Maríaq Diosta yupaychasqan
Mary's Song of Praise
46 Chaymi Mariaqa nirqan: Almaymi Señor Diosta hatunchan,
46 Mary said, "My heart praises the Lord;
46 Entonces dijo María: Mi alma alaba al Señor,
47 sonqoytaq Qespichiqniy Diospi kusikun.
47 my soul is glad because of God my Savior,
47 y mi corazón se alegra en Dios mi Salvador.
48 Kay kamachin wakcha warmitan qhawariwarqan, kunanmantaqa lliw miraykunan "kusisamiyoqmi" niwanqa,
48 because he has remembered me; his lowly servant! From now on all people will call me happy,
48 Porque Dios ha tomado en cuenta a su pobre esclava, y desde ahora la gente de todos los tiempos me dirá feliz.
49 hatuchaqkunata Atiyniyoq Dios ruwapuwasqanrayku. Ch'uya nisqan sutinqa.
49 because of the great things the Mighty God has done for me. His name is holy;
49 Porque el Dios poderoso me ha hecho grandes cosas; su nombre es santo.
50 Diosqa manchakuqninkunatan miray-miraykama khuyapayan.
50 he shows mercy to those who fear him, from one generation to another.
50 Siempre tendrá misericordia de todos los que le tienen temor.
51 Makinwanmi atiyninta rikuchirqan, anchaykachaqkunatan ch'eqechirqan.
51 He stretched out his mighty arm and scattered the proud with all their plans.
51 Obras poderosas ha hecho; venció a los de corazón orgulloso.
52 Atiyniyoqkunatan kamachikushaqtin wikch'urqan, wakchakunatataq hoqarispa hatuncharqan.
52 He brought down mighty kings from their thrones, and lifted up the lowly.
52 A los poderosos hizo bajar de sus puestos; y a los humildes los levantó.
53 Yarqasqakunatan allinkunawan saksachirqan, qhapaqkunatataq mana imayoqta kutirichirqan.
53 He filled the hungry with good things, and sent the rich away with empty hands.
53 A los que tenían hambre los llenó de bienes, y a los ricos los dejó ir con las manos vacías.
54-55 Kamachin Israeltan yanaparqan, Abrahamta miraynintawan khuyapayashanallanpaqmi yuyarirqan machulanchiskunaman prometesqanman hina, nispa.
54 He kept the promise he made to our ancestors, and came to the help of his servant Israel;
55 he remembered to show mercy to Abraham and to all his descendants forever!"
54 Ayudó a la nación de Israel su siervo; no olvidó tenerle compasión,
55 según su promesa a nuestros padres, a Abraham y a su familia para siempre.
56 Mariataq kinsa killata hina Elisabetwan qhepakurqan, chaymantataq wasinta kutipurqan.
56 Mary stayed about three months with Elizabeth, and then went back home.
56 Y María se quedó con Elisabet como tres meses, y después regresó a su casa.
Bautizaq Juanpa nacesqan
The Birth of John the Baptist
Nacimiento de Juan el Bautista
57 Elisabetpa wachakunan killa hunt'akuqtintaq, qhari wawata wachakurqan.
57 The time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
57 Después se cumplió el tiempo en que Elisabet debía dar a luz, y tuvo un hijo.
58 Chaymi wasimasinkuna ayllunkunapiwan Diospa ancha khuyapayasqanta uyarispa paywan kusikurqanku.
58 Her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her and they all rejoiced with her.
58 Sus vecinos y parientes fueron a felicitarla, al saber que el Señor había sido tan bueno con ella.
59 Pusaq p'unchaymantan wawaq qhari-kaynin qarachata señalayman runakunaqa hamurqanku, hinaspan taytanpa sutin Zakariaswan sutichayta munarqanku.
59 When the baby was a week old they came to circumcise him; they were going to name him Zechariah, his father's name.
59 A los ocho días, fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.
60 Chaymi mamanqa nirqan:- Manan, Juanmi sutinqa kanqa, nispa.
60 But his mother said, "No! His name will be John."
60 Pero su madre dijo: -No. El tiene que llamarse Juan.
61 Paytataq nirqanku:- ¿Imanaqtin? Manan pipas aylluykipiqa chay sutiyoqqa kanchu, nispa.
61 They said to her, "But you don't have any relative with that name!"
61 Y le dijeron : -¿Por qué? No hay nadie de tu familia con ese nombre.
62 Hinaspanmi makillankuwan taytanta rimapayarqanku, ima sutiwanchus wawata sutichayta munasqanta.
62 Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.
62 Entonces preguntaron por señas al padre del niño, para saber qué nombre quería él ponerle.
63 Hinan qelqana tablachata mañakuspa qelqarqan: Juanmi sutinqa, nispa. Lliwtaq utirayarqanku.
63 Zechariah asked for a writing pad and wrote, "His name is John." How surprised they all were!
63 El padre pidió una tabla para escribir, y escribió: "Su nombre es Juan." Y todos se admiraron de esto.
64 Chay ratotaq siminpas kichasqa qallunpas paskasqa kaqtin Diosta yupaychaspan rimarirqan.
64 At that moment Zechariah was able to speak again, and he started praising God.
64 En ese mismo momento Zacarías volvió a hablar, y comenzó a alabar a Dios.
65 Hinan llapan wasimasinkuna mayta mancharikurqanku. Tukuy chaykunataq lliw Judea orqo-orqokunapi willasqa karqan.
65 The neighbors were all filled with fear, and the news about these things spread through all the hill country of Judea.
65 Con esto, todos los vecinos se quedaron asombrados, y en toda esa región de la sierra de Judea se contaba lo que había sucedido.
66 Llapan uyariqkunataq chaykunata sonqollankupi yuyaykuspa nirqanku:- ¿Pichá chay wawaqa kanqa? nispanku. Señor Diostaq wawawanpuni kasharqan.
66 Everyone who heard of it thought about it and asked, "What is this child going to be?" It was plain that the Lord's power was with him.
66 Todos los que llegaban a saberlo, se ponían a pensar y se preguntaban unos a otros: -¿Qué llegará a ser este niño? Porque en verdad el Señor lo bendecía.
Zakariaspa profetizasqan
Zechariah's Prophecy
El canto de Zacarías
67 Santo Espiritun Juanpa taytan Zakariasman hunt'aykurqan, chaymi profetizarqan:
67 John's father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he spoke God's message,
67 Su padre Zacarías, lleno del Espíritu Santo y hablando palabras que Dios le dio, dijo:
68 Israelpa Señor Diosninqa yupaychasqa kachun watukamuspan llaqtanta kacharichisqanmanta.
68 "Let us praise the Lord, the God of Israel! He came to the help of his people and set them free.
68 Alabado sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a nosotros que somos su pueblo y nos ha salvado.
69 Kamachin Davidpa mirayninmantataq atiyniyoq qespichiqta kachamuwanchis.
69 He provided a mighty Savior for us, who is a descendant of his servant David.
69 Nos ha dado un poderoso Salvador de entre los descendientes de su siervo David.
70 Ch'uya profetankunawanmi* Diosqa ñawpaqmantaña prometerqan
70 Long ago by means of his holy prophets he said this:
70 Así lo prometió por medio de sus santos profetas desde tiempos antiguos:
71 awqanchiskunamanta qespichiwananchispaq' llapan cheqnikuwaqninchismanta kacharichiwananchispaq.
71 he promised to save us from our enemies, and from the power of all those who hate us.
71 que nos iba a salvar de nuestros enemigos y de todos los que nos odian,
72 Prometellarqantaqmi machulanchiskunata khuyapayananpaq, ch'uya rimanakuyninta yuyarikunanpaqwan.
72 He said he would show mercy to our ancestors, and remember his sacred covenant.
72 y que tendría compasión de nuestros antepasados, que no se olvidaría de su santo pacto.
73 Diosmi machulanchis Abrahamman juraspa prometerqan
74 awqanchiskunamanta kacharichisqa kananchispaq,
73-74 He made a solemn promise to our ancestor Abraham, and vowed that he would rescue us from our enemies, and allow us to serve him without fear;
73 Esta fue la promesa que Dios juró a nuestro padre Abraham:
74 que nos iba a librar de nuestros enemigos, para que le sirvamos sin miedo,
75 paypa ñawpaqenpi ch'uyata chaninta kawsaspa lliw p'unchayninchiskunapi mana manchakuspa servinanchispaq.
75 to be holy and righteous before him, all the days of our life.
75 justos y consagrados a él, todos los días de nuestra vida:
76 Qantaqmi, wawáy, Qollana Diospa profetan* nisqa kanki, Señor Diospa ñawpaqenta ñanninkunata allichaspa rinki.
76 "You, my child, will be called a prophet of the Most High God. You will go ahead of the Lord to prepare his road for him;
76 Y tú, hijito mío, serás llamado profeta del Dios altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos,
77 Llaqtanpa huchankunatan pampachanqa, ahinapin paykunata qespichinqa, chaytan paykunaman willanki.
77 to tell his people that they will be saved, by having their sins forgiven.
77 para hacer saber a su pueblo que sus pecados les serán perdonados, y que así recibirán salvación.
78 Diosninchismi anchata khuyapayawaspanchis hanaq pachamanta Pacha-paqariy k'anchaywan watukamuwasunchis,
78 Our God is merciful and tender. He will cause the bright dawn of salvation to rise on us,
78 Pues nuestro Dios, en su amor y misericordia, nos da desde lo alto el sol de un nuevo día,
79 laqhayaqpi tiyaqkunatapas, wañuyta manchakuqkunatapas k'anchaykunanpaq, allin kawsay ñanpi pusawananchispaq, nispa.
79 and shine from heaven on all those who live in the dark shadow of death, to guide our steps into the path of peace."
79 para traer luz a los que viven en la oscuridad y en sombra de muerte, y para guiar nuestros pasos por el camino de paz.
80 Wawataq wiñasharqan yuyaytapas aswanaswanta hap'isharqan. Ch'inneqpitaq tiyarqan Israel llaqtaman rikuchikunan p'unchaykama.
80 The child grew and developed in body and spirit. He lived in the desert until the day when he would appear publicly to the people of Israel.
80 Y el niño crecía y se hacía fuerte espiritualmente, y vivió en los desiertos hasta el día en que se dio a conocer a la gente de Israel.
2 LUCASPA QELQASQAN
THE GOSPEL OF LUKE
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
Jesuspa Nacesqan
The Birth of Jesus
Nacimiento de Jesús
1 Chay p'unchaykunapin hatun rey Augustoqa kamachikurqan llapa llaqtakunapi tiyaqkuna padronasqa kanankupaq.
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
1 Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
2 Kay runa yupayqa chayllaraqmi qallarirqan Siria suyupi sullk'a rey Kirenio kamachikushaqtin.
2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
2 Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
3 Llapallataq padronasqa kanankupaq nacesqanku llaqtamankama rirqanku.
3 And everyone went to his own town to register.
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
4 Hinan Josepas Galilea provinciapi Nazaret llaqtamanta Judea hap'iyman wicharqan, Davidpa llaqtan Belenman, Davidpa mirayninmanta kasqanrayku.
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 Chaymanqa rirqan paywan casarakunanpaq rimaykusqaña Mariawan yupasqa kananpaqmi, Mariaqa onqoqmi kasharqan.
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
6 Paykuna chaypi kashaqtinkutaq wachakunan killaqa hunt'akurqan.
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
7 Hinan phiwi qhari wawanta wachakurqan, walthanawan walthaykuspatay uywa qaranapi siriykachirqan paykunapaq tampupi mana campo kasqanrayku.
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Angelkunaq michiqkunaman rikhurisqan
The shepherds and the angels
Los ángeles y los pastores
8 Belén llaqta qaylla campopitaq michiqkuna kasharqan uywankuta tutantin qhawaspanku.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
9 Chayllamanmi Señor Diospa angelninqa paykunaman rikhurirqan, Señorpa lliphlli-kaynintaq paykunaman k'anchaykurqan, hinan sinchitapuni mancharikurqanku.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 Chaymi angelqa paykunata nirqan:- Ama mancharikuychischu, ancha allin willakuytan willasqaykichis, chaywanmi llapa runa q'ochukunqa.
10 But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 Kunanmi Davidpa llaqtanpi huk Qespichiq nacepusunkichis, payqa Diospa Akllasqan Criston, payqa Señormi.
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 Chayta yachanaykichispaqqa kay hinatan tarinkichis: Huk wawan walthanawan walthaykusqa uywa qaranapi siriykusqa kashanqa, nispa.
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
13 Chayllamanmi angelwan hanaq pachapi askha angelkuna rikhurimurqan Diosta yupaychaspanku:
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
14 ¡Diosqa hanaq pachapi yupaychasqa kachun! ¡Diospa khuyapayasqan runakunataq kay pachapi sumaqta kawsachun! nispa.
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
14 Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
15 Hanaq pachaman angelkuna kutipuqtinkutaq michiqkunaqa ninakurqanku:- Hakuchisyá Belén Ilaqtata, hinaspa rikumusun Señor Diospa willawasqanchis imachus kasqanta.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
16 Usqhaylla rispankutaq Mariata Josetawan, wawatapas uywa qaranapi siriykusqata tarirqanku.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
17 Chayta rikuspataq wawamanta angelpa paykunaman nisqanta willakurqanku.
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 Chaymi llapan uyariqkuna muspharqanku michiqkunaq willakusqanmanta.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 Mariataq ichaqa chaykunata yuyaymanaspa sonqonpi allintapuni hap'irqan.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
20 Michiqkunataq uyarisqankuman hina tukuy imapas sucedesqanmanta yachaspanku, rikusqankumantawan Diosta hatunchaspa yupaychaspa kutipurqanku.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Dios yupaychana wasiman Jesusta apasqanku
Jesus presented in the Temple
El niño Jesús presentado en el templo
21 Pusaq p'unchayniyoq wawa kashaqtinmi qhari-kaynin qarachata señalarqanku, hinaspan wiksapi manaraq kamakushaqtin angelpa sutichasqan Jesús sutiwan suticharqanku.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 Moisespa kamachikusqanman hina wachakuqpa ch'uyanchakuynin p'unchay chayamuqtintaq, Mariaqa Josepiwan Jerusalén llaqtaman wawata aparqanku Señor Diosman presentanankupaq,
22 When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
23-24 ofrendatapas haywanankupaq. Señor Diospa kamachikuynin simipin nin: Llapa phiwi naceq qhari wawan Señor Diospaq t'aqasqa kanqa, nispa. Nillantaqmi: Iskay kullkuta otaq iskay malqo urpitapas haywanki, nispa.
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
25 Jerusalén llaqtapin tiyarqan Simeón sutiyoq runa, paymi Dios yupaychaq chanin runa karqan, Israel runakunaq qespichisqa kanantataq suyasharqan. Santo Espiritun paypi karqan,
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
26 chay Santo Espiritun payman willasqaña:- Senor Diospa Akllasqan Cristota manaraq rikushaspaqa manapunin wañunkichu, nispa.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 Hinan Simeonqa Espirituq tanqarisqan Dios yupaychana wasiman haykurqan. Chaymanmi tayta-mamanqa Jesús wawata apamurqanku Diospa kamachikuyninman hina ruwanankupaq.
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
28 Hinaqtinmi Simeonqa wawata marq'arikurqan, hinaspan Diosta yupaychaspa nirqan:
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
29 Kunanqa, Señor Diosníy, nisqaykiman hina kamachiykiqa sonqopas-sonqo wañukapusaq.
29 "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.
29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
30 Ñan rikuniña kachamusqayki Qespichiqniykuta,
30 For my eyes have seen your salvation,
30 Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 llapa llaqtakunaq qayllanpi churasqaykita.
31 which you have prepared in the sight of all people,
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
32 Paymi mana Judío runakunaman k'anchaspa munayniykita reqsichinqa, Israel llaqtaykipaqtaq hatun sami kanqa, nispa.
32 a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."
32 Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
33 Hinan Josepas mamanpas muspharqanku Jesús wawamanta imaymanata nisqankuwan.
33 The child's father and mother marveled at what was said about him.
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 Simeontaq paykunata saminchaspan María mamanta nirqan:- Qhawariy, Diosmi kay wawata Israelpi churan, wakin urmananpaq, wakintaq Diosman kutirikunanpaq. Diospa munayninta rikuchiqtinmi pay contra rimanqaku.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
35 Ahinapin paykunaq yuyaykusqan yachasqa kanqa. Llakikuymi espada hina t'urpuspa sonqoykita nanachinqa, nispa.
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
36 Chaypiqa kashallarqantaqmi Aser ayllumanta Fanuelpa ususin Ana, payqa karqan sinchi yuyaqña profeta* warmi. Paymi doncellallaraq casarakusqanmantapacha qanchis watallata qosanwan tiyasqa.
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37 Pusaq chunka tawayoq watañan viuda karqan. Payqa Dios yupaychana wasimantan mana lloqsiqchu, tuta p'unchay ayunaspa rogakuspa Diosta yupaychaq.
37 and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 Chay warmin chay kikin horatapuni hamuspa Diosman graciasta qorqan, Jerusalén llaqtata awqankunamanta kacharichiyta llapan suyaqkunamantaq Jesús wawamanta rimarirqan.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
Nazaret llaqtaman kutimpusqan
The return to Nazareth
El regreso a Nazaret
39 Señor Diospa kamachikuy siminman hina lliwta hunt'aspataq, Galileaman kutipurqanku, llaqtanku Nazaretman.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
40 Wawataq wiñarqan, kallpachakurqan, yachaywan hunt'aykusqataq karqan, Diostaq payta allinpaq qhawarirqan.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 Tayta-mamantaq sapa wata Diospa Alqaspa Pasarparisqan Yuyarina Fiestapaq Jerusalén llaqtaman riqku.
41 Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
42 Jesús chunka iskayniyoq watayoq kashaqtinmi chay fiestapaq Jerusalén llaqtaman wicharirqanku, imaynan rillaqkupuni hinata.
42 When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
43 Chay fiesta tukukuyta kutimpushaqtinkun Jesusqa Jerusalén llaqtapi qhepakurqan, ichaqa Josepas mamanpas manan yacharqanchu.
43 After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
44 Hinan puriqkuna ukhupi Jesuspa rishasqanta yuyaspa huk p'unchay puriytaña rirqanku, hinaspan ayllunku ukhupi reqsinakuqmasi purapipas Jesusta maskhaykurqanku.
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
45 Mana tarispataq qhepantin p'unchay Jerusalén llaqtaman kutirirqanku payta maskhaspa.
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45 Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
46 Kinsakaq p'unchaypitaq Jesustaqa Dios yupaychana wasipi tarirqanku Diospa kamachikuyninta yachachiqkuna chawpipi tiyashaqta, Jesusqa paykunatan uyarisharqan tapusharqantaq.
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
47 Llapan payta uyariqkunataq muspharqanku yachayninmanta kutichisqankunamantawan.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
48 Tayta-mamantaq payta rikuspa muspharqan, hinan mamanqa nirqan:- Wawáy, ¿imaraykun kayta ruwawankiku? Qhawariy, taytaykipiwanmi khuyay llakisqa maskhaykamushaykiku, nispa.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 Chaymi paykunata nirqan:- ¿Imapaqtaq maskhamuwarqankichis? ¿Manachu yacharqankichis Yayaypa ruwanankunapi kanayta? nispa.
49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
50 Tayta-mamantaq ichaqa mana entienderqankuchu chay nisqan simikunata.
50 But they did not understand what he was saying to them.
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 Paykunawan uraykuspataq Jesusqa Nazaret llaqtaman kutipuspa paykunaman kasukuspa tiyarqan. Mamanqa tukuy chaykunatan sonqollanpi waqaycharqan.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 Jesusmi wiñasharqan yachaypipas sayayninpipas, Diospas runakunapas sumaqtataq qhawarirqan.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes
3 LUCASPA QELQASQAN
THE GOSPEL OF LUKE
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
Bautizaq Juanpa willasqan
John the Baptist Prepares the Way
Juan el Bautista predica en el Desierto
1 Chunka tawayoq wata kurakña hatun rey Tiberio kamachikushaqtinmi, Roma Ilaqtayoq prefecto Poncio Pilatoqa Judea hap'iypi kamachikusharqan, Herodestaq Galilea provinciapi kamachikusharqan, Herodespa wawqen Felipetaq Iturea provinciapi Traconite provinciapiwan kamachikusharqan, Lisaniastaq Abilinia provinciapl kamachikusharqan.
1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
1 Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
2 Anaswan Caifaswanmi uma sacerdotekuna kasharqan. Chaypachan Zakariaspa churin Juanman Diosqa ch'inneqpi rimaykurqan.
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
2 Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
3 Hinan Juanqa Jordán mayu tukuy chimpapurantinta purirqan:- Huchaykichista saqepuspa Diosman kutirikuychis, hinaspa bautizachikuychis huchaykichis pampachasqa kananpaq, nispa.
3 He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
4 Profeta Isaiasmi qelqarqan: Ch'inneqpin huk kunka waqyakun: ¡Allichaychis Señor Diospa ñanninta! ¡Cheqanyachiychis purinankunata!
4 As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
4 Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
5 Llapa wayq'on hunt'achisqa kanqa, llapa orqopas moqokunapas pampayachisqan kanqa, q'ewi ñankunapas cheqanyachisqan kanqa, khallka ñankunapas llamp'uyachisqan kanqa.
5 Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
5 Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;
6 Tukuy runataq Diospa kachamusqan qespichiqta rikunqa, nispan, nispa.
6 And all mankind will see God's salvation.'"
6 Y verá toda carne la salvación de Dios.
7 Askha runakunan Juanwan bautizachikunanpaq rirqan, hinan Juanqa paykunata nirqan:- ¡Yaw runakuna, mach'aqway hinan kankichis! ¿Pin willarqasunkichis Diospa kachamunan ñak'ariymanta ayqeyta?
7 John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
7 Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
8 Diosman kutirikuspaykichis kawsayniykichis t'ikrasqa kasqanta rikuchikuychis, amataq niychischu: Abrahampa mirayninmi kayku, nispaqa. Ñoqaqa niykichismi Diosqa kay rumikunamantapas atinmi Abrahampa wawankunata hatarichiyta.
8 Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.
9 Sach'a wit'uqqa wit'unan patapiñan kashan. Chaymi tukuy mana allin ruruq sach'aqa wit'usqa kaspa ninaman wikch'uykusqa kanqa, nispa.
9 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
10 Chaymi runakunaqa Juanta tapurqanku:- Chay hinaqa, ¿imatan ruwasaqku? nispa.
10 "What should we do then?" the crowd asked.
10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
11 Paytaq paykunata nirqan:- Iskay p'achayoqqa mana p'achayoqman hukninta qochun, mikhunayoqpas chay hinallatataq ruwachun, nispa.
11 John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
12 Contribución cobraqkunapas hamullarqankutaq bautizachikuyta munaspa, hinaspan payta nirqanku:- Yachachikuq, ¿imatan ruwasaqku? nispa.
12 Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
13 Juantaq paykunata nirqan:- Kamachisqaman hinalla cobraychis, ama astawanqa cobraychischu, nispa.
13 "Don't collect any more than you are required to," he told them.
13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
14 Soldadokunapas payta tapullarqankutaq:- Ñoqaykuri, ¿imatataq ruwasaqku? nispa. Paykunatataq nirqan:- Ama pitapas manchachispaqa otaq yanqa tumpaspaqa imatapas qechuychischu, pagollaykichiswan contentakuychis, nispa.
14 Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay."
14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
15 Runakunaqa makillañan suyasharqanku, chaymi Juanmanta sonqollankupi yuyaykurqanku: Icha, ¿paychu Diospa Akllasqan Cristoqa kanman? nispa.
15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
16 Chaymi Juanqa llapata nirqan:- Ñoqaqa unuwanmi bautizaykichis, ichaqa hukmi hamushan ñoqamanta aswan
16 John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
16 Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
17 Wayrachinantan hap'ishanña, erasqantataq allinta ch'uyananqa, hinaspan trigota taqenman waqaychanqa, pajatataq mana hayk'aq wañuq ninapi kananqa, nispa.
17 His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
17 Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
18 Chay hinatan Juanqa anchata anyaykuspa allin willakuykunata runakunaman willarqan.
18 And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
19 Hinallataq Juanqa kamachikuq Herodesta anyarqan wawqen Felipeq warmin Herodiaswan tiyasqanmanta, tukuy mana allin ruwasqanmantawan.
19 But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,
20 Chaymi Herodesqa Juanta carcelman wisq'achirqan. Chaytawanpas lliw mana allin ruwasqanman yapaykurqan.
20 Herod added this to them all: He locked John up in prison.
20 Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.
Jesuspa bautizachikusqan
The Baptism of Jesus
El Bautismo de Jesús
21 Manaraq carcelpi kashaspan Juanqa llapa runata bautizarqan, chaymantataq Jesustapas bautizallarqantaq. Jesús mañakushaqtintaqmi hanaq pachaqa kicharikurqan,
21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
21 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
22 hinan Santo Espirituqa urpi hina rikch'ayniyoq paypa altonman uraykamurqan. Huk kunkataq hanaq pachamanta nimurqan:- Qanmi munasqay Churiy kanki, qanmi anchata kusichiwanki, nispa.
22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
22 Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
Jesuspa machulankuna
The Genealogy of Jesus
Los antepasados de Jesucristo
23 Jesusqa yachachiyta qallarishaspanmi kinsa chunka watayoq hina karqan, runakunataq yuyarqan Josepa churin kasqanta. Joseqa Elipa churinmi karqan,
23 Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
23 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,
24 Elitaq Matatpa churin karqan, Matat-taq Levipa churin karqan, Levitaq Melkiq churin karqan, Melkitaq Janaq churin karqan, Janataq Josepa churin karqan,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
24 Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,
25 Josetaq Matatiaspa churin karqan, Matatiastaq Amospa churin karqan, Amostaq Nahumpa churin karqan, Nahumtaq Esliq churin karqan, Eslitaq Nagaipa churin karqan,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
25 Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,
26 Nagaitaq Maatpa churin karqan, Maat-taq Matatiaspa churin karqan, Matatiastaq Semeinpa churin karqan, Semeintaq Josepa churin karqan, Josetaq Judapa churin karqan,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
26 Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,
27 Judataq Joanaq churin karqan, Joanataq Resaq churin karqan, Resataq Zorobabelpa churin karqan, Zorobabeltaq Salatielpa churin karqan, Salatieltaq Neriq churin karqan,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
27 Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,
28 Neritaq Melkiq churin karqan, Melkitaq Adiq churin karqan, Aditaq Kosampa churin karqan, Kosamtaq Elmadampa churin karqan, Elmadamtaq Erpa churin karqan,
28 the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
28 Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,
29 Ertaq Josuepa churin karqan, Josuetaq Eliezerpa churin karqan, Eliezertaq Jorimpa churin karqan, Jorimtaq Matatpa churin karqan,
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
29 Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,
30 Matat-taq Levipa churin karqan, Levitaq Simeonpa churin karqan, Simeontaq Judapa churin karqan, Judataq Josepa churin karqan, Josetaq Jonampa churin karqan, Jonamtaq Eliakimpa churin karqan,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
30 Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,
31 Eliakimtaq Meleaq churin karqan, Meleataq Mainanpa churin karqan, Mainantaq Matataq churin karqan, Matatataq Natanpa churin karqan,
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
31 Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,
32 Natantaq Davidpa churin karqan, Davidtaq Isaipa churin karqan, Isaitaq Obedpa churin karqan, Obedtaq Boozpa churin karqan, Booztaq Salmonpa churin karqan, Salmontaq Naasonpa churin karqan,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
32 Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,
33 Naasontaq Aminadabpa churin karqan, Aminadabtaq Adminpa churin karqan, Admintaq Arniq churin karqan, Arnitaq Esrompa churin karqan, Esromtaq Farespa churin karqan, Farestaq Judapa churin karqan,
33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
33 Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,
34 Judataq Jacobpa churin karqan, Jacobtaq Isaacpa churin karqan, Isaactaq Abrahampa churin karqan, Abrahamtaq Tarepa churin karqan, Taretaq Nakorpa churin karqan,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
34 Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,
35 Nakortaq Serugpa churin karqan, Serugtaq Ragaupa churin karqan, Ragautaq Pelegpa churin karqan, Pelegtaq Eberpa churin karqan, Ebertaq Salaq churin karqan,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
35 Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,
36 Salataq Kainanpa churin karqan, Kainantaq Arfaxadpa churin karqan, Arfaxadtaq Sempa churin karqan, Semtaq Noepa churin karqan, Noetaq Lamekpa churin karqan,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
36 Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,
37 Lamektaq Matusalempa churin karqan, Matusalemtaq Enokpa churin karqan, Enoktaq Jaredpa churin karqan. Jaredtaq Mahalaleelpa churin karqan, Mahalaleeltaq Kainanpa churin karqan,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
37 Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,
38 Kainantaq Enospa churin karqan, Enostaq Setpa churin karqan, Set-taq Adanpa churin karqan, Adantaq Diospa kamasqan karqan.
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
38 Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.
<
Nota: Traducción Quechua por SOCIEDADES BÍBLICAS UNIDAS, Lima, Perú
Traducción Español: RVA
English Translation: NIV by the International Bible Society
New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984 All rights reserved by International Bible Society."
|
|
|
|
| |
| Mas Enlaces |  |
| Enlaces Relacionados |  |
| Votos del Artículo |  |
Puntuación Promedio: 5 votos: 1

| |
| Opciones |  |
|